Sonderpreis der Jury 2023

ipipapa – das zukunftsweise Konzept von Lautschrift in den Noten

und die Ausgabe
der Ganznächtlichen Vigil [vsʲɛnˈoʃʲnojɛ ˈbdʲenʲiɛ] – Sergei Rachmaninoff
sowie das Stück      
[wsɛ ʊpoˈʋɑnʲijɛ moˈjɛ] – Hanna Hawrylez

Herausgegeben von Korbinian Slavik und Dr. Theresa Henkel

Ipipapa

Beschreibung

ipipapa bietet Musikliebhaber*innen eine einfache Möglichkeit, Lieder in jeder Sprache zu singen. Das Unternehmen hat sich der Ergänzung von Musiknoten mit einer weltweit lesbaren Lautschrift verschrieben, die das Internationale Phonetische Alphabet (IPA) verwendet. Dies ermöglicht es, alle Laute der Welt abzubilden, und erleichtert es, in anderen Sprachen zu singen.

Das Team von ipipapa besteht aus internationalen und interdisziplinären Expert*innen, die sich dafür einsetzen, Sänger*innen die Möglichkeit zu geben, große Chorwerke und Lieder jeder Sprache zu singen, ohne stundenlang den Text einüben zu müssen. Die Noten zeichnen sich dadurch aus, dass die Lautschrift unter den ursprünglichen Gesangstexten steht und Besonderheiten bezüglich der Aussprache beim Singen dargestellt und kommentiert werden.

ipipapa möchte die Freude am Singen in fremden Sprachen fördern und die Barrieren überwinden, die oft das Singen in einer anderen Sprache erschweren. Durch die Verknüpfung von Audio/Video mit den Noten, dem IPA Score Player und weiteren Hilfsmitteln auf ipipapa.com wird bisher nicht oder nur schwer singbares Repertoire auf Ukrainisch oder Kirchenslawisch zugänglich gemacht.

Mit diesen Lösungsansätzen ist der Verlag in der Lage länder- und sprachenübergreifend Kulturen weltweit zusammenzubringen und bewusst bisher vernachlässigten Sprachen und Komponist*innen eine Stimme zu geben. Z. B. wird die ukrainische Komponistin Hanna Hawrylez verlegt, die kurz nach dem russischen Einmarsch in der Ukraine aufgrund fehlender medizinischer Versorgung starb. Daneben gibt es aber auch international sehr bekannte Werke, wie Rachmaninoffs Ganznächtliche Vigil, bei denen ipipapa sprachliche Hürden auf ein Minimum reduziert.

Begründung der Jury

Die Autor:innen und Programmierer:innen haben sich zum Ziel gesetzt, verschiedene Sprachen, vor allem solche mit unterschiedlichen Zeichen, durch eine Lautschrift für alle singbar zu machen. Die Kombination aus gedruckten Ausgaben und Internetplattform macht dies sehr gut möglich. Musikalische Grenzen, die sich bspw. aus einem Lied in kyrillischer Sprache für einen deutschsprachigen Chor ergeben, sind mit Ipipapa keine mehr. Hier ergeben sich zahlreiche Möglichkeiten zur interkulturellen musikalischen Zusammenarbeit, bspw. bei der Integration Geflüchteter aus anderen Sprachkreisen.

Der eigens dafür programmierte IPA Score Player ermöglicht es, einfach Musikstücke anzuhören und mitzusingen. Somit ist es kein Problem mehr, Lieder in verschiedenen Sprachen selbst zu singen. Die Software von ipipapa macht es einfach, jeden Song in Lautsprache zu übertragen. Auch gestalterisch ist die Ausgabe „Phonetik transcriptions in score“ u. a. mit einer Partitur von Sergei Rachmaninoff sehr gut gelungen.

In unserer vielsprachigen Welt hat dieses Projekt sehr viel Potential und erleichtert Chören die Arbeit, sich mit fremden Sprachen auseinander zu setzen und diese auf die Bühne zu bringen.

Zurück